丁香花在线观看免费观看图片-亚洲中文字幕无码久久-非洲人与性动交ccoo-人妻巨大乳hd免费看

../../images/ban1111.jpg

首頁

學(xué)院新聞

當(dāng)前位置: 首頁 >> 學(xué)院新聞 >> 正文

匈牙利學(xué)者彼得?海居來我校作學(xué)術(shù)講座

發(fā)布日期:2024年11月04日 15:55     編輯:吳奇麗  核稿:吳禮敬  終審:馬四民

11月1日,應(yīng)艾弗森貝博ballbet官網(wǎng)邀請,匈牙利佩奇大學(xué)比較文學(xué)和古典語文學(xué)著名學(xué)者,國際比較文學(xué)權(quán)威期刊Neohelicon(A&HCI)執(zhí)行主編彼得·海居(Peter Hajdu)教授蒞臨我校,在逸夫樓A501教室為艾弗森貝博ballbet官網(wǎng)師生做了一場題為“Poetic Translation Collections as World Literature”的學(xué)術(shù)講座。艾弗森貝博ballbet官網(wǎng)師生共計100余人參加了講座,講座由艾弗森貝博ballbet官網(wǎng)副院長吳禮敬主持。

undefined

講座伊始,彼得·海居從歐洲詩歌翻譯的演變?nèi)胧?,詳?xì)闡述了翻譯在歐洲詩歌中的變革作用,強調(diào)了不同時代引進(jìn)和融合外國詩歌影響的努力以及詩歌在翻譯過程中的適應(yīng)性和豐富性。同時,彼得·海居還著重闡述了在現(xiàn)代主義背景下,匈牙利文學(xué)所面臨的翻譯轉(zhuǎn)型與挑戰(zhàn),并回顧了其在社會主義時期所經(jīng)歷過的翻譯黃金時代。

undefined

隨后,彼得·海居將視線轉(zhuǎn)向了中國經(jīng)典名著翻譯的演變與影響,特別是以《紅樓夢》為例,深入剖析了中國古典小說在譯入語國家中的傳播情況。他詳細(xì)介紹了《紅樓夢》譯本在翻譯質(zhì)量、翻譯策略等方面的歷史變化,并指出直接翻譯和間接翻譯對中國文學(xué)的流行和感知的不同影響。

講座結(jié)束后,彼得·海居耐心地回答了在場師生的提問。此次活動不僅極大地提升了師生們對匈牙利文學(xué)翻譯事業(yè)的認(rèn)識,而且成功搭建起中匈文化交流的新橋梁。同學(xué)們反響熱烈,紛紛表示將增加對翻譯理論書籍的閱讀量,積極借鑒優(yōu)秀譯作中的經(jīng)驗,并致力于將這些知識應(yīng)用于實踐中,以期在學(xué)業(yè)上取得更加優(yōu)異的成績。(艾弗森貝博ballbet官網(wǎng))

上一條:歡聚憶芳華,再敘昔日情——1994屆外語專業(yè)校友畢業(yè)30周年返校聚會 下一條:理論指導(dǎo)實踐,技術(shù)引領(lǐng)未來 ——“國培計劃”肥西縣農(nóng)村地區(qū)小學(xué)英語骨干教師培訓(xùn)班